一周简报 | 2023傅雷翻译出版奖入围作品出炉、第二届中国特色外语教育高端研讨会举行…
中国语言服务业一周简报
(2023年第36期,总第311期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2023年9月23日-10月13日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
业界动态
翻译出版
会议预告
Part 1
业界动态
10月12日,在傅雷奖初评发布会上,2023傅雷翻译出版奖评委会主席蒲皓琳揭晓了入围终评的10部译作。
入围终评的10部译作中包括文学类和社科类两大领域。文学类入围作品中,勒克莱齐奥的《阿尔玛》讲述了数世纪以来一座非洲岛屿上发生的悲惨往事;罗曼·莫内里的《床,沙发,我的人生》讲述了一位拥有硕士文凭的法国年轻人不想上班,只想“躺平”的状态;《海下囚途:豪华邮轮底舱打工记》以游轮上的一位阿尔及利亚裔的法国青年的口吻,讲述了阶级分化和复杂的社会关系;瓦内莎·斯普林格拉的《同意》是曾经推动法国性同意立法的现象级图书;《陌生的朋友们:苏佩维埃尔诗集②》收录了收录苏佩维埃尔的两部诗集——《无辜的苦役犯》和《陌生的朋友们》。
社科类入围作品包括:雅克·勒高夫的《阿西西的圣方济各》,该书是整个中世纪状况的缩影;《法国私法史:从大革命到当代》,这是一部专业性较强的作品,讨论了法国私法在两个世纪内社会、经济、政治变迁中的发展历程;《普鲁斯特传》,这是关于普鲁斯特的权威传记;《世界的四个部分:一部全球化历史》,讲述了第一次欧洲全球化的故事;《世间万数》,一部人文色彩浓郁的历史文化科普读物。
中国是法语图书的引进大国,中文十年来一直高居法国出版界版权转让语种榜首。2022年,中法双方签订的转让合同达1300份。值得一提的是,在本届傅雷奖的十位入围译者中,八零、九零后占到了八位。
傅雷奖颁奖典礼将于11月18日在广州举办,次日还将呈现数场文学讲座。届时,法方特邀嘉宾小说家、《刺猬的优雅》作者妙莉叶·芭贝里将出席颁奖典礼和文学对谈。(来源:界面新闻)
10月7日-8日,“第二届中国特色外语教育高端研讨会”在浙江大学海宁国际校区举行。会议由北京外国语大学《外语教学与研究》编辑部、中国外语与教育研究中心和浙江大学联合主办,浙江大学外国语学院承办。在外语学科面临人工智能全方位挑战的关键时刻,北京外国语大学、浙江大学、南京大学等十所高校的十四位专家围绕“AI时代外语教育新面向”这一主题,以“报告人-与谈人”互动的形式,分专题展开了一场场深入研讨。
浙江大学副校长何莲珍教授和《外语教学与研究》主编王克非教授在开幕式上分别致辞。
会议中,王文斌教授和许钧教授就智能时代外语教育新生态的议题展开对话,深度剖析当前外语教育所面临的巨大挑战,指出外语学科自我革新的迫切性,强调外语教育对于人与人交流及心灵沟通的重要意义。俞洪亮教授和杨金才教授聚焦智能时代外语教育教学新模式,提出用中国语境重新定义外语教育,构建人才自主培养体系,更好地适应国家战略和社会发展需求。文秋芳教授和梁茂成教授关注智能时代虚拟外语教育,从人机对话提问技巧入手,模拟丰富人机互动场景,展示AI对外语教学的赋能作用。何莲珍教授和刘建达教授就智能时代外语教育评测问题,倡议培养教师的大语言模型素养和测评素养,通过AI在教学评测中的应用,建立跨校际合作平台并制定人工智能伦理规范。束定芳教授和王俊菊教授针对智能时代外语创新人才培养的议题,专注于应用多元方式培养复合型人才,推进数字化全面介入外语教育。刘正光教授和文秋芳教授强调智能时代尤其要注重外语教材改革,发挥AI辅助编写英语教材的创新优势。王克非教授和张绍杰教授从智能时代国际研究视角,充分阐述外语学科在AI时代所承担的面向世界、面向国家、面向未来的崇高使命,呼吁外语界为培养复合型国际化人才、开辟外语教育新时代而不懈努力,勇闯新路。(来源:外语教学与研究公众号)
10月5日,驻非盟使团临时代办何有麟应邀出席由联合国非洲经济委员会主办的“国际翻译日”庆祝活动并发表演讲。联合国非经委高层,法语国家组织、阿拉伯国家联盟常驻非盟及非经委代表,有关国家使节和外交官,联合国驻非洲机构官员出席。
何有麟代办对本次庆祝活动的成功举办表示祝贺,对联合国非经委坚持在国际事务中推动多语种使用和语言平等表示高度赞赏。何代办表示,汉语是联合国六种官方语言之一。长期以来,汉语的运用保障了联合国工作的有效开展,促进了中外人文交流和民心相通。今年3月,习近平主席提出全球文明倡议。中方愿在这一倡议引领下,同非洲一如既往紧密携手,加强交流互鉴,为构建高水平中非命运共同体做出更大贡献。(来源:驻非盟使团)
9月27日下午,2023年中印尼文化翻译与出版论坛在印度尼西亚阿拉扎大学举办。
该论坛由中国科技资料进出口有限责任公司和阿拉扎大学孔子学院共同组织,旨在促进中印尼之间的文化交流与合作,已成功举办三届。20多位来自中印尼两国的文学、翻译和出版领域的专家学者出席本次论坛,近百名印尼高校中文系的师生参会。
阿拉扎大学孔子学院副理事长穆尼和中国科技资料进出口公司副总经理李燕分别发表欢迎辞,强调中印尼两国翻译互动的重要性,以及加强文化交流合作的迫切性。
印尼华社人物传记作家和资深媒体人丁见分析了人工智能在促进跨文化交流方面的潜力,并结合具体实践,论述了有关提高机器翻译质量的方法和经验。雅加达松林翻译社社长、印尼国际日报编辑陈诵林从专业翻译的角度探讨了中文和印尼文之间面临的新机遇和新挑战。北京出版集团董事曹蕾从加强中印尼两国出版界合作的角度提出了一系列切实可行的建议,强调了文化出版在促进两国友好关系方面的关键作用。(来源:人民网)
10月1日,中宣部副部长张建春与沙特文化部副大臣哈米德·本·穆罕默德·法伊兹在沙特利雅得共同签署《中华人民共和国国家新闻出版署与沙特阿拉伯王国文学、出版和翻译委员会关于文学、出版、翻译领域项目执行计划》,这是中沙出版界、文化界、学术界共同推动首届中国-阿拉伯国家峰会成果落地的生动体现。
根据执行计划,中沙双方将支持两国经典和重要著作的互译出版,支持参加对方国家举办的书展,用两国经典作品搭建中沙人民对话的桥梁,促进中阿两大文明互学互鉴,为推动中沙全面战略伙伴关系更大发展注入人文力量。(来源:新华社)
Part 2
翻译出版
9 月 25 日," 孔子研究院翻译中国 " 系列图书发布会暨中外文明交流互鉴学术研讨会在孔子研究院学术讲堂举办。
此次发布的 " 孔子研究院翻译中国 " 系列图书为《儒家角色伦理:21 世纪道德视野》《品味中国文化独特性:论安乐哲的研究方法、儒学论题和儒家角色》《反对个人主义:儒家视角下对道德、政治、家庭等基础的再思考》《成人之道:儒家角色伦理学论 " 人 "》四部著作。
尼山世界儒学中心(中国孔子基金会秘书处)党委书记、副主任国承彦,尼山世界儒学中心理事、北京大学人文讲席教授安乐哲,印尼中国友好协会总主席燕妮·瓦希德出席会议。来自北大、清华、中国人民大学、北京外国语大学等高校及研究机构以及浙江大学出版社、北京大学出版社等 30 余位专家学者齐聚一堂。(来源:文汇报)
近日,丰子恺翻译的夏目漱石代表作《旅宿》第65周年全新纪念版由北京联合出版公司出版。
《旅宿》是一本非同一般的小说,既是能让读者获得审美享受的游记散文,更能带来新颖的艺术思考。书中描写了一位画家为了摆脱俗世的羁绊,背着画箱来到深山,一路沉醉于旖旎的春光和秀丽的风景。到达落脚的旅宿后,或主动或被动地卷入了当地人的生活,形形色色的人物命运和各种离奇的故事让画家在“非人情”的世界流连忘返。奇妙的故事情节中充满了夏目漱石对于艺术、美学和东西方文学的独特见解。
夏目漱石对东西方文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法,树立了批判现实主义文学的风格,给后世作家以深刻的启迪。他的代表作有《我是猫》《三四郎》等。本书还特别收录了丰子恺的《塘栖》,丰子恺是中国著名的散文家、画家、文学家、翻译家、美术与音乐教育家,他以漫画及散文著名,主要作品有《缘缘堂随笔 》、画集《丰子恺漫画》等。2023年是丰子恺先生125周年诞辰,也是他翻译出版《旅宿》65周年。
《旅宿》特别纪念版中收录的丰子恺的个人手稿是首次面世,特意挑选丰子恺漫画制作而成的藏书票,更增添了书籍的收藏价值。“今晚月色真美”的专属包装,带来独特的浪漫感受。小说的文字清新别致,像潺潺流水,而文字间歇处,单独插入了忘川山人的一张张画作,同样别具一格。彩色的画作正与文字交相呼应,展现了《旅宿》所营造的独特意。(来源:新华网)
Part 3
会议预告
今年正值商务英语语言学研讨会召开十周年,商务英语语言学十周年论坛暨第十届商务英语语言学国际研讨会将于2023年10月13日-15日在北京中央财经大学召开。本次研讨会由中国对外贸易经济合作企业协会商务英语专业工作委员会和中央财经大学联合主办。本届会议将探讨中国经济现代化进程中的语言研究的商务英语学术前沿话题。
会议主题为“中国经济现代化进程中的语言研究”。主要议题包括:习近平经济思想国际传播与翻译、语言服务与中国经济高质量发展、中国经济话语对外传播、“一带一路”经济叙事、企业海外形象与品牌话语、企业跨语言服务能力、城市国际语言环境建设与可持续发展、乡村语言振兴、中国双碳话语研究、商务外语教师虚拟教研室学术建设、商务英语一流专业建设与评价、商务英语课程思政教育、商务英语校企协同育人模式、专门用途话语研究与应用、其他相关议题。
联系人:庄老师、邵老师
电话:010-61776179、13021117816
邮箱:languagecufe@126.com
(来源:中央财经大学外国语学院网站)
为进一步推动国际二语习得研究,提升我国二语习得研究的国际影响力,经中国英汉语比较研究会二语习得研究专业委员会批准,“第十届中国第二语言习得研究国际研讨会”将于 2023年10月13日-15日在山东济南举办。
此次会议由中国英汉语比较研究会二语习得研究专业委员会主办,山东大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、高等教育出版社协办。
大会主题为全球视野下的二语习得研究——国际化与本土化,主要议题包括:
二语习得研究的理论建构
二语习得研究的方法创新
二语习得研究的国际趋势
二语习得研究的本土发展
学科交叉融合与二语习得研究
超语言实践与二语习得研究
语料库方法与二语习得研究
新技术手段与二语习得研究
国际中文教育研究新发展
多语种能力发展与二语习得研究
联系方式:yynh@sdu.edu.cn
中国英汉语比较研究会第十五次全国学术研讨会暨2023英汉语比较与翻译国际学术研讨会将于2023年10月20日-22日在四川外国语大学举行。本次研讨会由中国英汉语比较研究会主办,四川外国语大学承办。研讨会主题确定为“新文科、新范式:学科交叉与创新引领”,旨在研讨新文科背景下,新的学科范式为外语学科的交叉融合和人才培养的创新引领所带来的新变化、新机遇与新挑战。
会议在英汉语言对比、翻译研究及中西文化对比三大板块之下,设下列议题:
1. “大翻译”与“大传播”研究(罗选民组稿)
2. 外语界面研究(董洪川组稿)
3. 语言认知研究(王文斌组稿)
4. 话语研究(辛斌组稿)
5. 生态语言学研究(黄国文组稿)
6. 翻译史研究(张旭组稿)
7. 语料库、数字人文与翻译研究(胡开宝组稿)
8. 认知翻译研究(文旭组稿)
9. 中华典籍的对外译介与国际传播(李正栓组稿)
10. 英语诗歌研究(张跃军组稿)
11. 语言服务研究(司显柱组稿)
12. 分支机构专题论坛(各分支机构负责人组稿)
大会联络人: 谢老师、熊老师、罗老师
联系电话:023-65090681,023-65385442
(来源:四川外国语大学《外国语文》网站)
北京语言大学一带一路研究院、南开大学外国语学院、北京外国语大学中华文化国际传播研究院将于2023年10月21日-23日在山东青岛联合举办“‘一带一路’与世界汉学研究”国际学术研讨会。研讨会旨在推动世界汉学与中国学研究和学科建设、促进该领域青年学人成长、培养世界汉学研究的学术中坚。研讨会拟采取名家讲坛、主旨演讲和分组研讨相结合的形式,拟定200人参会。
会议主议题为:“一带一路”与世界汉学研究,分议题包括:
1.中国文化海外传播文献学研究
2.比较文学视阈与海外著名汉学家研究
3.中国古代典籍外译与中外文化交流史研究
4.中国经典在海外的文本译介与影响研究
5.世界汉学史研究的话语建构与方法路径
6.国别汉学史研究进展
7.世界汉学与中国学博硕士研究生的培养经验及学科建设
联系邮箱:zhangxiaoyin@blcu.edu.cn
(来源:北京语言大学一带一路研究院网站)
“第十一届中国外语博士论坛”将于2023年10月28日-29日在北京师范大学举行。本届论坛将聚焦新时代背景下中国外语博士培养与学术研究的创新与发展。论坛将邀请知名学者、博士生导师和学刊主编等围绕相关议题发表主题演讲,并组织专题研讨和学术点评。
“中国外语博士论坛”是高等教育出版社和《中国外语》编辑部主办的外国语言文学学术论坛,旨在为中国外语中青年学者搭建科研交流与合作平台,推动中国外语学科高端人才培养和学术交流,鼓励青年学者的学术争鸣和学术创新。参会代表主要为已经获得博士学位的中青年学者和在读博士研究生。“中国外语博士论坛”迄今已举办十届,为外语学界的学术交流和发展做出了突出贡献。
论坛主题为:新时代中国外语博士培养与学术创新,主要议题包括:
(1)语言学研究的进展与前沿;
(2)外国文学研究的新视野;
(3)外语教学研究的前沿与动态;
(4)翻译研究的新发展;
(5)比较文学与跨文化研究前沿;
(6)国别与区域研究动态
联系人:
代菲 13863914987,邮箱:dai_faye@163.com
臧翠翠 15863565786,邮箱:angeline2018@163.com
(来源:北京师范大学外国语言文学学院)
为了更好服务国际海事和海洋话语传播,培养AIGC时代国际海事和海洋领域的高层次应用型翻译人才,上海海事大学外国语学院、中国翻译协会翻译技术委员会、中国外文局翻译院智能翻译实验室、上海市外文学会、上海市科技翻译学会将于2023年11月19日联合主办“全球视野下国家战略传播与翻译专业人才培养创新论坛”,期间举办“ChatGPT时代翻译研究创新主编论坛”和“(海事)翻译技术创新与语言资源建设研究生论坛”两场分论坛。
本次论坛将邀请行业内知名专家学者探讨以海事英语为代表的特殊用途英语(ESP)与国家战略、翻译技术、语言服务、国际海事及海洋话语传播融合发展中的关键问题,并邀请硕、博士研究生分享学习及实践中的应用与研究成果。
论坛主题包括:
1. 服务国家战略传播和发展的应用型翻译人才培养
2. 国际海事、海洋话语传播
3. 海事语言与翻译技术
4. 海事语言与术语管理
5. 机器翻译与国际传播
6. 专门领域语料库建设与应用
7. ChatGPT对翻译教育及研究的影响
8. 专门领域翻译知识库建设与应用
9. 专门领域翻译技术教学案例资源建设与应用
10. 专门领域术语学
11. 专门领域的语言服务
12. 专门领域的词典编纂
13. 专门领域的机器翻译引擎训练
14. 新技术变革下的专门领域翻译实践模式
联系人:陈老师、刘老师
联系电话:15035614324
电子邮件:henryliushijie@163.com
(来源:国际翻译动态公众号)
出品|译世界编辑部
制作|沁歆
审核|肖英 / 万顷
终审|清欢
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周简报 |《习近平关于尊重和保障人权论述摘编》六语种同步发行、世界童诗翻译交流论坛举行…
一周简报 | 英国籍翻译家获首届兰花奖“杰出成就奖”、京津冀翻译协会协同发展学术论坛举行…
一周简报 | 中国文学国际传播论坛开幕、中译语通语言科技助力2023年服贸会…
一周简报 | 第二届“译文双年选”颁奖典礼举行、第一届“续冬诗歌翻译奖”获奖名单公布…
一周简报 | 中译语通发布西部AI语料库与大模型、Meta推出开源“AI翻译官”…